Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
S. A. Jacobsson Lili Marleen Esperanto Arg-1070-537 2010-05-03 18:37 Manfred nur diese entfernen
Hans Leip * Lili Marleen Deutsch Arg-1069-537 2010-05-03 18:40 Manfred nur diese hinzufügen

Hans Leip,
Lili Marleen

 
übersetzt von S. A. Jacobsson
 
Brilis lampo hele
ĉe kazerna pord',
lumis ĝi fidele
en ĉiutaga ord'.
Sur trotuara ŝton-eben'
renkontas vin mi dum promen'
kun ĝoj', Lili Marleen.
 
Ni premiĝis kune,
manon tenis man',
ŝtelis mi sublune
kiseton el Nirvan'.
Kaj siblis vent' kun akra pen',
sed brilis lamp' por nia ben'
ni du, Lili Marleen.
 
Vokas la gardisto:
- Eniru, jen signal'!
Ne helpas la rezisto,
ĝi gvidas al fatal'.
Kun pez' mi paŝas al kusen',
sub lamp' mi restus en katen'
de vi, Lili Marleen.
 
...................................
...................................
...................................
...................................
...................................
...................................
...................................
 
Mi en koro ardas
pro sopir' al vi,
reve vin rigardas
kaj ĉarme ridas vi.
Tra la kuraĝa larm-reten'
dum ĝis revid' en lamp-seren':
do ĝis, Lili Marleen!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Lili
Marleen" von Hans Leip (*1893 - †1983)
ins Esperanto durch S. A. Jacobsson.

Tiu ĉi traduko aperis en 1942 en la sveda
Esperanto-revuo "Svenska Esperanto-Tidningen
/ La Espero", n-ro 12 de decembro 1942.
Mi, Manfred Retzlaff, transprenis ĝin el
la reta kolekto http://literaturo.dk,
kiun kunmetas la dana s-ano Lars Kromann.
Vidu rekte sub http://literaturo.dk/lili.htm.