Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Vin kantflugile, kara Esperanto Arg-1081-540 2010-05-22 15:40 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Sur flugiloj de la kanto Esperanto Arg-1080-540 2010-05-23 23:03 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Auf Flügeln des Gesanges Germana Arg-1079-540 2012-03-09 09:52 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Vin kantflugile, kara

 

Heinrich Heine,
Sur flugiloj de la kanto

 

Heinrich Heine,
Auf Flügeln des Gesanges

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Vin kantflugile, kara,   Sur flugiloj de la kanto   Auf Flügeln des Gesanges,
mi portus de tie ĉi.   Al Gango vi lasu vin   Herzliebchen, trag ich dich fort,
Sur Ganges-bordo lokon   Forporti de via amanto   Fort nach den Fluten des Ganges,
belegan ja scias mi.   Al plej bela lok´, karulin´.   Dort weiß ich den schönsten Ort.
 
Ruĝflora ĝarden' tie kuŝas   Jen kuŝas en la lunbrilo   Dort liegt ein rotblühender Garten
en lunlumita kviet',   Floranta lotus-ĝarden´,   Im stillen Mondenschein;
la lotusfloroj atendas   Aperas en la trankvilo   Die Lotosblumen erwarten
je l' kora fratinet'.   Sorĉigaj feinoj jen.   Ihr trautes Schwesterlein.
 
Violoj ridetas, kisas,   Karese la violetojn   Die Veilchen kichern und kosen,
rigardas el stela ĉiel',   Subridi jen aŭdas vi,   Und schaun nach den Sternen empor;
fabelojn odorajn rozoj   Rakontas odorajn sekretojn   Und heimlich erzählen die Rosen
flustras al si ĉe orel'.   La rozoj inter si.   Sich duftende Märchen ins Ohr.
 
Spionas la piaj, saĝaj   Gazeloj alsaltas maltime,   Es hüpfen herbei und lauschen
gazeloj, saltas kun baŭm',   Mallaŭte nur tra la aer´   Die frommen, klugen Gazelln;
la sankta river' lontane   Aŭdigas de malproksime   Und in der Ferne rauschen
susuras per sia ŝaŭm'.   Susuro de l´ sankta river´.   Des heiligen Stromes Welln.
 
Kaj tie ni por ripozo   Ni volas ekkuŝi tie,   Dort wollen wir niedersinken
kuŝos sub alta palm',   En arbareto sub palm’   Unter dem Palmenbaum,
kaj trinkos amon, pacon   Ripozi kaj am-ebrie   Und Liebe und Ruhe trinken,
kaj sonĝos pri fea ĉarm'.   Sonĝadi en nokta kalm’.   Und träumen seligen Traum.
 
Traduko de la Germana poemo "Auf Flügeln
des Gesanges" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Traduko de la Germana poemo "Auf Flügeln
des Gesanges" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika
intermezo.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches
Intermezzo.