eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ĉe l' turo | Esperanto | 2006-06 | Arg-1090-543 | MR-448-1 | 2013-01-31 16:21 Manfred | nur tiun aldonu |
Annette von Droste-Hülshoff | * Am Turme | Germana | Arg-1089-543 | 2010-06-02 12:26 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, |
Ich steh' auf hohem Balkone am Turm, |
Umstrichen vom schreienden Stare, |
Und lass' gleich einer Mänade im Sturm |
Mir wühlen im flatternden Haare; |
O wilder Geselle, o toller Fant, |
Ich möchte dich kräftig umschlingen, |
Und Sehne an Sehne, zwei Schritte vom Rand |
Auf Tod und Leben dann ringen! |
Und drunten seh' ich am Strand so frisch |
Wie spielende Doggen, die Wellen |
Sich tummeln rings mit Gekläff und Gezisch, |
Und glänzende Flocken schnellen. |
O, springen möcht' ich hinein alsbald, |
Recht in die tobende Meute, |
Und jagen durch den korallenen Wald |
Das Walross, die lustige Beute! |
Und drüben seh' ich ein Wimpel wehn |
So keck wie eine Standarte, |
Seh auf und nieder den Kiel sich drehn |
Von meiner luftigen Warte; |
O, sitzen möcht' ich im kämpfenden Schiff, |
Das Steuerruder ergreifen, |
Und zischend über das brandende Riff |
Wie eine Seemöwe streifen. |
Wär' ich ein Jäger auf freier Flur, |
Ein Stück nur von einem Soldaten, |
Wär' ich ein Mann doch mindestens nur, |
So würde der Himmel mir raten; |
Nun muss ich sitzen so fein und klar, |
Gleich einem artigen Kinde, |
Und darf nur heimlich lösen mein Haar, |
Und lassen es flattern im Winde. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). |