zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ĉe l' turo | Esperanto | 2006-06 | Arg-1090-543 | MR-448-1 | 2013-01-31 16:21 Manfred | nur diese entfernen |
Annette von Droste-Hülshoff | * Am Turme | Deutsch | Arg-1089-543 | 2010-06-02 12:26 Manfred | nur diese entfernen |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Ich steh' auf hohem Balkone am Turm, | Mi staras sur alta balkono de tur’, | |
Umstrichen vom schreienden Stare, | Ekstere en ŝtorma bruado, | |
Und lass' gleich einer Mänade im Sturm | Lasante tra mia hararo nur | |
Mir wühlen im flatternden Haare; | La venton samkiel menado: | |
O wilder Geselle, o toller Fant, | Ho, vi sovaĝulo freneza, mi | |
Ich möchte dich kräftig umschlingen, | Ja ĉirkaŭprenemas vin forte, | |
Und Sehne an Sehne, zwei Schritte vom Rand | Mi lukte emas batali kun vi | |
Auf Tod und Leben dann ringen! | Je vivo nun aŭ je-morte! | |
Und drunten seh' ich am Strand so frisch | La ondojn mi vidas malsupre jen | |
Wie spielende Doggen, die Wellen | Samkiel ĉashundojn ludantajn, | |
Sich tummeln rings mit Gekläff und Gezisch, | Akverojn mi vidas tie en | |
Und glänzende Flocken schnellen. | Aeron brilante saltantajn. | |
O, springen möcht' ich hinein alsbald, | Ho, salti mi emas en tiun ĉi | |
Recht in die tobende Meute, | Malsekan furiozularon, | |
Und jagen durch den korallenen Wald | Por ĉasi volus enplonĝi mi | |
Das Walross, die lustige Beute! | En la koralan arbaron! | |
Und drüben seh' ich ein Wimpel wehn | Ŝipflagon mi vidas de tie ĉi, | |
So keck wie eine Standarte, | surmaste turniĝantan, | |
Seh auf und nieder den Kiel sich drehn | La ŝipon tie observas mi | |
Von meiner luftigen Warte; | Suronde jen turniĝantan. | |
O, sitzen möcht' ich im kämpfenden Schiff, | Ho, sidi mi emus volonte sur | |
Das Steuerruder ergreifen, | La ŝip’, ekpreni la stirradon, | |
Und zischend über das brandende Riff | Kaj super la rif’ en rapida kur’ | |
Wie eine Seemöwe streifen. | Superi de l’ maro surfadon. | |
Wär' ich ein Jäger auf freier Flur, | Se estus mi ĉasisto ja. | |
Ein Stück nur von einem Soldaten, | Nur pec’ de soldato ia, | |
Wär' ich ein Mann doch mindestens nur, | Se estus mi viro almenaŭ, la | |
So würde der Himmel mir raten; | Ĉiel’ vere estus eĉ mia. | |
Nun muss ich sitzen so fein und klar, | Mi bonkonduta infan’ tie ĉi | |
Gleich einem artigen Kinde, | Nun sidas sekrete revante, | |
Und darf nur heimlich lösen mein Haar, | Hararon mian malligas mi | |
Und lassen es flattern im Winde. | Envente ĝin flirti lasante! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Am Turme" von Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2006-06. |