Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ĉe l' turo Esperanto 2006-06 Arg-1090-543 | MR-448-1 2013-01-31 16:21 Manfred nur tiun forigu
Annette von Droste-Hülshoff * Am Turme Germana Arg-1089-543 2010-06-02 12:26 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Am Turme

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Ĉe l' turo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ich steh' auf hohem Balkone am Turm,   Mi staras sur alta balkono de tur’,
Umstrichen vom schreienden Stare,   Ekstere en ŝtorma bruado,
Und lass' gleich einer Mänade im Sturm   Lasante tra mia hararo nur
Mir wühlen im flatternden Haare;   La venton samkiel menado:
O wilder Geselle, o toller Fant,   Ho, vi sovaĝulo freneza, mi
Ich möchte dich kräftig umschlingen,   Ja ĉirkaŭprenemas vin forte,
Und Sehne an Sehne, zwei Schritte vom Rand   Mi lukte emas batali kun vi
Auf Tod und Leben dann ringen!   Je vivo nun aŭ je-morte!
 
Und drunten seh' ich am Strand so frisch   La ondojn mi vidas malsupre jen
Wie spielende Doggen, die Wellen   Samkiel ĉashundojn ludantajn,
Sich tummeln rings mit Gekläff und Gezisch,   Akverojn mi vidas tie en
Und glänzende Flocken schnellen.   Aeron brilante saltantajn.
O, springen möcht' ich hinein alsbald,   Ho, salti mi emas en tiun ĉi
Recht in die tobende Meute,   Malsekan furiozularon,
Und jagen durch den korallenen Wald   Por ĉasi volus enplonĝi mi
Das Walross, die lustige Beute!   En la koralan arbaron!
 
Und drüben seh' ich ein Wimpel wehn   Ŝipflagon mi vidas de tie ĉi,
So keck wie eine Standarte,   surmaste turniĝantan,
Seh auf und nieder den Kiel sich drehn   La ŝipon tie observas mi
Von meiner luftigen Warte;   Suronde jen turniĝantan.
O, sitzen möcht' ich im kämpfenden Schiff,   Ho, sidi mi emus volonte sur
Das Steuerruder ergreifen,   La ŝip’, ekpreni la stirradon,
Und zischend über das brandende Riff   Kaj super la rif’ en rapida kur’
Wie eine Seemöwe streifen.   Superi de l’ maro surfadon.
 
Wär' ich ein Jäger auf freier Flur,   Se estus mi ĉasisto ja.
Ein Stück nur von einem Soldaten,   Nur pec’ de soldato ia,
Wär' ich ein Mann doch mindestens nur,   Se estus mi viro almenaŭ, la
So würde der Himmel mir raten;   Ĉiel’ vere estus eĉ mia.
Nun muss ich sitzen so fein und klar,   Mi bonkonduta infan’ tie ĉi
Gleich einem artigen Kinde,   Nun sidas sekrete revante,
Und darf nur heimlich lösen mein Haar,   Hararon mian malligas mi
Und lassen es flattern im Winde.   Envente ĝin flirti lasante!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).
  Traduko de la Germana poemo "Am Turme" de
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-06.