eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Karuloj, kiam pasis mia spirti' | Esperanto | Arg-1092-544 | 2010-06-02 13:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Annette von Droste-Hülshoff | * Geliebte, wenn mein Geist geschieden | Germana | Arg-1091-544 | 2010-06-02 13:04 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Geliebte, wenn mein Geist geschieden, | Karuloj, kiam pasis mia | |
So weint mir keine Träne nach; | Spirit’, pri mi ne ploru vi; | |
Denn wo ich weile, dort ist Frieden, | Ĉar lumas jen en paco Dia | |
Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag. | Eterna tago ja al mi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). | Traduko de la Germana poemo "Geliebte, wenn mein Geist geschieden" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |