Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
tradukita de B. Denken   tradukita de Konstantin Gusev
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Blankadas velo unusola
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   En la nebula mara blu'
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Ĉi kion lasis, kion volas
Was ließ es Hort und Heim allein?   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Fleksante l'maston kun fervor',
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Sub ĝi lazuras onda spac',
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.