Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
tradukita de B. Denken   tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de Maximilian Schick    
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Blankadas velo unusola   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Белеет парус одинокий
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   En la nebula mara blu'   Ein Segel fern am Himmelsrand.   В тумане моря голубом!..
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es an der fremden Küste?   Что ищет он в стране далекой?
Was ließ es Hort und Heim allein?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es an der Heimat Strand?   Что кинул он в краю родном?..
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Играют волны, ветер свищет,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Fleksante l'maston kun fervor',   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   И мачта гнётся и скрипит,
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Увы! – он счастия не ищет,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nek de l'feliĉo kuras for.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   И не от счастия бежит! –
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Под ним струя светлей лазуры,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Sub ĝi lazuras onda spac',   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Над ним луч солнца золотой: –
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   А он мятежный, просит бури,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Как будто в бурях есть покой.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).