eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Парус | Rusa | Arg-1093-545 | 2010-06-20 16:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
A. Z. Foreman | Sail | Angla | Arg-2269-545 | 2015-01-28 19:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konstantin Gusev | La velo | Esperanto | Arg-1095-545 | 2010-06-20 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
B. Denken | Das Segel | Germana | Arg-1094-545 | 2010-06-20 16:15 Manfred | nur tiun aldonu | |
Heinrich Greif | Das Segel | Germana | Arg-1944-545 | 2015-01-24 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Maximilian Schick | Das Segel | Germana | Arg-2260-545 | 2015-01-24 19:34 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
tradukita de Maximilian Schick | tradukita de Heinrich Greif | |
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste | Wo Meer und Himmel sich vereinen, | |
Ein Segel fern am Himmelsrand. | Erglänzt ein Segel, weiß und weit - | |
Was sucht es an der fremden Küste? | Was trieb es aus dem Land der Seinen? | |
Was ließ es an der Heimat Strand? | Was sucht es in der Einsamkeit? | |
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen, | Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen. | |
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet. | Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt | |
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen, | Nicht vor dem Glück ist es geflohen. | |
Nicht Glück ist es, wovor es flieht. | Es ist nicht Glück, wonach es strebt. | |
Hoch über ihm der Sonne Gluten, | Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen, | |
Und unter ihm rauscht blau das Meer, | Und glänzt auch noch so blau das Meer - | |
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten, | Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen, | |
Als ob in Stürmen Ruhe wär'. | Als ob in Stürmen Ruhe wär. | |
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24 - †1968-02-08). La poem-traduko troviĝas en http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick. | Traduko de la Rusa poemo "Парус" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11 - †1946-07-16). Pri Heinrich Greif vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif. La traduko troviĝas en http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html. |