Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'
Tout l'été,   De cikad'.
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.