Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
tradukita de N. N. 23   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang   Sonis dum somer' kantad'   La cigale, ayant chanté
Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,   De cikad'.   Tout l'été,
Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam venis la jarfin'   Se trouva fort dépourvue
Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Quand la bise fut venue.
Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur   Ĉar ne estis ie de   Pas un seul petit morceau
Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   De mouche ou de vermisseau
Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Elle alla crier famine
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al Formik', la najbarin',   Chez la fourmi sa voisine,
Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,   Ŝin petante pri paner';   La priant de lui prêter
Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ĉar grandegis la mizer'.   Quelque grain pour subsister
»Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.   "Ĝis la nova kant-sezon'   Jusqu'à la saison nouvelle
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Iĝos ja de mi redon',"   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Avant l'oût, foi d'animal,
Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."   Interezon ĝis Juni'!"   Intérêt et principal .»
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben   La formiko, kiu vere   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,   Ne pruntdonon ŝatis tre,   C'est là son moindre défaut
Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast   Diris: "Mi ĝin donos ne!   «Que faisiez-vous au temps chaud?
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -   Kion faris vi somere?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.
»Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "La pasantojn per muzik'   Nuit et jour à tout venant
Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Je chantais, ne vous déplaise.
»Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Diris tiam la formik'.   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.