Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
tradukita de Antoni Grabowski    
 
Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté
Cikadin'.   Tout l'été,
Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue
Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.
Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau
Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau
La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine
Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,
Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter
"Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister
Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle
Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,
En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,
La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»
Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut
"Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?
Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.
--"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.