Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Klaus Groth * Sommer Germana Arg-1109-550 2010-07-13 11:33 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Somero Esperanto Arg-1110-550 2010-07-13 11:35 Manfred nur tiun forigu

Klaus Groth,
Somero

 
tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Vi belaj tagoj de somero,
Momentrapide pasas vi;
Ne floros rozoj sur la tero,
Kaj ne odoros plu tili’.
 
Malĝojas mi jam antaŭsente,
Ke ĉio bela pasos for,
Vidante, ke en pluv’ silente
Surteren falas arboflor’.
 
Traduko de la Germana poemo "Sommer" de
Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

Informoj pri la verkinto Klaus Groth
troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth.