eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Klaus Groth | * Sommer | Germana | Arg-1109-550 | 2010-07-13 11:33 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Somero | Esperanto | Arg-1110-550 | 2010-07-13 11:35 Manfred | nur tiun forigu |
Klaus Groth, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Vi belaj tagoj de somero, |
Momentrapide pasas vi; |
Ne floros rozoj sur la tero, |
Kaj ne odoros plu tili’. |
Malĝojas mi jam antaŭsente, |
Ke ĉio bela pasos for, |
Vidante, ke en pluv’ silente |
Surteren falas arboflor’. |
Traduko de la Germana poemo "Sommer" de Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Informoj pri la verkinto Klaus Groth troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth. |