Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Klaus Groth * Sommer Germana Arg-1109-550 2010-07-13 11:33 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Somero Esperanto Arg-1110-550 2010-07-13 11:35 Manfred nur tiun forigu

Klaus Groth,
Sommer

 

Klaus Groth,
Somero

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ihr wunderschönen Sommertage,   Vi belaj tagoj de somero,
Wie Augenblicke eilt ihr hin.   Momentrapide pasas vi;
Wie bald, so ist’s nur eine Sage,   Ne floros rozoj sur la tero,
Dass Linden duften, Rosen blühn.   Kaj ne odoros plu tili’.
 
Mich überrieselt schon die Trauer,   Malĝojas mi jam antaŭsente,
Wie schnell vergeht die schöne Welt,   Ke ĉio bela pasos for,
Wenn leis im warmen Sommerschauer   Vidante, ke en pluv’ silente
Die Blüte aus den Bäumen fällt.   Surteren falas arboflor’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01).

Näheres zu dem Dichter Klaus Groth ist
zu finden unter http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth.
  Traduko de la Germana poemo "Sommer" de
Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

Informoj pri la verkinto Klaus Groth
troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth.