export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vespera paco | Esperanto | 2012-05 | Arg-1184-553 | 2012-09-03 11:23 Manfred | only this remove |
Klaus Groth | * Abendfreden | Low German | Arg-1114-553 | 2015-01-27 11:46 Manfred | only this add |
Klaus Groth, |
translated by Manfred Retzlaff |
Silentas mond-bruado, |
Samkiel dormus ĝi, |
Nek ploro nek ridado |
Aŭdeblas tie ĉi. |
Samkiel infaneto |
Ensonĝe foliar' |
Parolas, lulkanteto |
Ĝi estas por ŝafar'. |
Vilaĝo en mallumo |
Nun kuŝas kaj nebul', |
Aŭdeblas nur voĉumo |
De iu fora ul'. |
Bovaro gres-manĝanta |
Aŭdeblas tie ĉi, |
Kaj eĉ lepor' dormanta |
Jen kuŝas apud mi. |
Sen bruo, sen kverelo |
Nun preĝu ĉiuj ni. |
Jen paco de l' ĉielo - |
Nin aŭdu, kara Di'! |
Translation of the Low German poem "Abendfreden" by Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2012-05. |