eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * [Liebste, sollst mir heute sagen] | Germana | Arg-1119-555 | 2010-09-13 20:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leopold Blumental | [Karulin', vi devas diri] | Esperanto | Arg-1122-555 | 2010-09-13 22:21 mgr | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | [Diru vi, ho karulino] | Esperanto | Arg-1120-555 | 2010-09-13 20:55 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Diru vi, ho karulino, |
Nun al mi, ĉu estas vi |
Sonĝobild’ el mia sino, |
El poeta fantazi’? |
Sed ne! Tian infaneton, |
Tian ravan brilon de |
La okuloj, la buŝeton, |
Kreas la poeto ne. |
Baziliskojn, vampiraĉojn, |
Drakojn, de l’ infero la |
Plej timigajn fi-bestaĉojn |
Kreas la poeto ja. |
Sed ne! Vin, malicon vian, |
La vizaĝon ravan, - ve! – |
La rigardon false pian |
Kreas la poeto ne. |
Traduko de la Germana poemo "[Liebste, sollst mir heute sagen]" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaj suferoj - romancoj“, n-ro XVI. |