Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Albrecht Kronenberger
 
Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,   Kommet, ihr Hirten,   Aŭdu, paŝtisto,
Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!   Ihr Männer und Fraun!   mi diras al vi
Jesus to see!   Venu kaj vidu   Kommet, das liebliche   Bonan sciigon
Great is the story,   La filon de Di’!   Kindlein zu schaun!   pri l' Filo de Di':
Great is His glory,   Kristo hodiaŭ   Christus, der Herr,   Enkarniĝinta,
Great is the story,   Por vi naskiĝis,   Ist heute geboren,   ĵus naskiĝinta,
Great is His glory,   Via Savanto   Den Gott zum Heiland   Ĉirkaŭvindita,
Be not afraid!   Li elektiĝis.   Euch hat erkoren.   entrogigita.
    |: Ne timu vi! :|   |: Fürchtet euch nicht! :|   Gloron al Li!
 
Let us obey now   Venu rigardi   Lasset uns sehen   Vidu, homidoj,
The heavenly voice!   Vi tion kun ni,   In Bethlehems Stall,   la amon de Di'.
Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis   Was uns verheißen   Malsupreniris
Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!   Der himmlische Schall!   la Vorto por vi.
Come every nation,   Kion vi trovos.   Was wir dort finden,   Kruce murdota,
Give adoration,   Ni diskonigu,   Lasset uns künden,   entombigota,
Come every nation,   Kaj la Sinjoron   Lasset uns preisen   Resurektonta,
Give adoration,   Ni honorigu!   In frommen Weisen.   ĉiel-ironta.
Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|   |: Allelujah! :|   Gloron al Li!
 
Truly the angels   Estas ĝojego   Wahrlich, die Engel   Venu, kristanoj,
Have spoken today:   Por la paŝtistar’,   Verkündigen heut   rapidu al Li,
See Mary, Jesus,   La sciigaĵo   Bethlehems Hirtenvolk   Kiu bebiĝis
The stable, the hay!   De la anĝelar’:   Gar große Freud:   en stalo por vi.
Hear their sweet singing,   Inter la homoj   Nun soll es werden   Miru ĝojante,
Round us now ringing,   Nun iĝu paco   Frieden auf Erden,   kore kantante,
Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero   Den Menschen allen   Genufleksante,
Round us now ringing,   La Dia graco.   Ein Wohlgefallen.   Lin adorante.
Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|   |: Ehre sei Gott! :|   Gloron al Li!
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.