eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun forigu |
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | |||
tradukita de Mari Ruef Hofer | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Albrecht Kronenberger | ||||
Come hark unto me! | Venu, paŝtistoj, | Kommet, ihr Hirten, | Aŭdu, paŝtisto, | |||
Go ye to Bethlehem, | Vi homoj al ni! | Ihr Männer und Fraun! | mi diras al vi | |||
Jesus to see! | Venu kaj vidu | Kommet, das liebliche | Bonan sciigon | |||
Great is the story, | La filon de Di’! | Kindlein zu schaun! | pri l' Filo de Di': | |||
Great is His glory, | Kristo hodiaŭ | Christus, der Herr, | Enkarniĝinta, | |||
Great is the story, | Por vi naskiĝis, | Ist heute geboren, | ĵus naskiĝinta, | |||
Great is His glory, | Via Savanto | Den Gott zum Heiland | Ĉirkaŭvindita, | |||
Be not afraid! | Li elektiĝis. | Euch hat erkoren. | entrogigita. | |||
|: Ne timu vi! :| | |: Fürchtet euch nicht! :| | Gloron al Li! | ||||
Let us obey now | Venu rigardi | Lasset uns sehen | Vidu, homidoj, | |||
The heavenly voice! | Vi tion kun ni, | In Bethlehems Stall, | la amon de Di'. | |||
Jesus, our Saviour's born. | Kion promesis | Was uns verheißen | Malsupreniris | |||
Come and rejoice! | Ĉiel-melodi’! | Der himmlische Schall! | la Vorto por vi. | |||
Come every nation, | Kion vi trovos. | Was wir dort finden, | Kruce murdota, | |||
Give adoration, | Ni diskonigu, | Lasset uns künden, | entombigota, | |||
Come every nation, | Kaj la Sinjoron | Lasset uns preisen | Resurektonta, | |||
Give adoration, | Ni honorigu! | In frommen Weisen. | ĉiel-ironta. | |||
Gifts to Him present! | |: Haleluja! :| | |: Allelujah! :| | Gloron al Li! | |||
Truly the angels | Estas ĝojego | Wahrlich, die Engel | Venu, kristanoj, | |||
Have spoken today: | Por la paŝtistar’, | Verkündigen heut | rapidu al Li, | |||
See Mary, Jesus, | La sciigaĵo | Bethlehems Hirtenvolk | Kiu bebiĝis | |||
The stable, the hay! | De la anĝelar’: | Gar große Freud: | en stalo por vi. | |||
Hear their sweet singing, | Inter la homoj | Nun soll es werden | Miru ĝojante, | |||
Round us now ringing, | Nun iĝu paco | Frieden auf Erden, | kore kantante, | |||
Hear their sweet singing, | Kaj sur la tero | Den Menschen allen | Genufleksante, | |||
Round us now ringing, | La Dia graco. | Ein Wohlgefallen. | Lin adorante. | |||
Glory on high! | |: Al Di’ honor! :| | |: Ehre sei Gott! :| | Gloron al Li! | |||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en la Anglan de Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) en 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. |