Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this add
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this add
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this add
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this remove
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
translated by Mari Ruef Hofer   translated by Albrecht Kronenberger
 
Come hark unto me!   Aŭdu, paŝtisto,
Go ye to Bethlehem,   mi diras al vi
Jesus to see!   Bonan sciigon
Great is the story,   pri l' Filo de Di':
Great is His glory,   Enkarniĝinta,
Great is the story,   ĵus naskiĝinta,
Great is His glory,   Ĉirkaŭvindita,
Be not afraid!   entrogigita.
    Gloron al Li!
 
Let us obey now   Vidu, homidoj,
The heavenly voice!   la amon de Di'.
Jesus, our Saviour's born.   Malsupreniris
Come and rejoice!   la Vorto por vi.
Come every nation,   Kruce murdota,
Give adoration,   entombigota,
Come every nation,   Resurektonta,
Give adoration,   ĉiel-ironta.
Gifts to Him present!   Gloron al Li!
 
Truly the angels   Venu, kristanoj,
Have spoken today:   rapidu al Li,
See Mary, Jesus,   Kiu bebiĝis
The stable, the hay!   en stalo por vi.
Hear their sweet singing,   Miru ĝojante,
Round us now ringing,   kore kantante,
Hear their sweet singing,   Genufleksante,
Round us now ringing,   Lin adorante.
Glory on high!   Gloron al Li!
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into English by Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) on
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.