Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
tradukita de N. N. 44       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Mari Ruef Hofer
 
Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,   Come hark unto me!
poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!   Go ye to Bethlehem,
z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu   Jesus to see!
pozor dejte.   Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!   Great is the story,
slyšte je pilně   Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ   Great is His glory,
a neomylně,   Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,   Great is the story,
rozjímejte.   Den Gott zum Heiland   Via Savanto   Great is His glory,
    Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.   Be not afraid!
    |: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|    
 
Syna porodila   Lasset uns sehen   Venu rigardi   Let us obey now
čistá Panna,   In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,   The heavenly voice!
v jesličky vložila   Was uns verheißen   Kion promesis   Jesus, our Saviour's born.
Krista Pána.   Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!   Come and rejoice!
Jej obvinula   Was wir dort finden,   Kion vi trovos.   Come every nation,
a zavinula,   Lasset uns künden,   Ni diskonigu,   Give adoration,
plenčičkama.   Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron   Come every nation,
    In frommen Weisen.   Ni honorigu!   Give adoration,
    |: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|   Gifts to Him present!
 
K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego   Truly the angels
z nebe přisli,   Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,   Have spoken today:
i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo   See Mary, Jesus,
jsou se sešli.   Gar große Freud:   De la anĝelar’:   The stable, the hay!
Jeho vítali,   Nun soll es werden   Inter la homoj   Hear their sweet singing,
jeho chválili,   Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco   Round us now ringing,
dary nesli.   Den Menschen allen   Kaj sur la tero   Hear their sweet singing,
    Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.   Round us now ringing,
    |: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|   Glory on high!
 
Andělé v oblacích   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
prozpěvují,            
narození Páně            
ohlašují,            
že jest narozen,            
v jeslích položen,            
oznamují.            
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.