Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
tradukita de N. N. 44       tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,   Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,
poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!   mi diras al vi   Vi homoj al ni!
z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche   Bonan sciigon   Venu kaj vidu
pozor dejte.   Kindlein zu schaun!   pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!
slyšte je pilně   Christus, der Herr,   Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ
a neomylně,   Ist heute geboren,   ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,
rozjímejte.   Den Gott zum Heiland   Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto
    Euch hat erkoren.   entrogigita.   Li elektiĝis.
    |: Fürchtet euch nicht! :|   Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|
 
Syna porodila   Lasset uns sehen   Vidu, homidoj,   Venu rigardi
čistá Panna,   In Bethlehems Stall,   la amon de Di'.   Vi tion kun ni,
v jesličky vložila   Was uns verheißen   Malsupreniris   Kion promesis
Krista Pána.   Der himmlische Schall!   la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!
Jej obvinula   Was wir dort finden,   Kruce murdota,   Kion vi trovos.
a zavinula,   Lasset uns künden,   entombigota,   Ni diskonigu,
plenčičkama.   Lasset uns preisen   Resurektonta,   Kaj la Sinjoron
    In frommen Weisen.   ĉiel-ironta.   Ni honorigu!
    |: Allelujah! :|   Gloron al Li!   |: Haleluja! :|
 
K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel   Venu, kristanoj,   Estas ĝojego
z nebe přisli,   Verkündigen heut   rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,
i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk   Kiu bebiĝis   La sciigaĵo
jsou se sešli.   Gar große Freud:   en stalo por vi.   De la anĝelar’:
Jeho vítali,   Nun soll es werden   Miru ĝojante,   Inter la homoj
jeho chválili,   Frieden auf Erden,   kore kantante,   Nun iĝu paco
dary nesli.   Den Menschen allen   Genufleksante,   Kaj sur la tero
    Ein Wohlgefallen.   Lin adorante.   La Dia graco.
    |: Ehre sei Gott! :|   Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|
 
Andělé v oblacích   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
prozpěvují,            
narození Páně            
ohlašují,            
že jest narozen,            
v jeslích položen,            
oznamují.            
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.