Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
tradukita de N. N. 44   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Albrecht Kronenberger
 
Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,   Kommet, ihr Hirten,   Aŭdu, paŝtisto,
poslouchejte,   Vi homoj al ni!   Ihr Männer und Fraun!   mi diras al vi
z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu   Kommet, das liebliche   Bonan sciigon
pozor dejte.   La filon de Di’!   Kindlein zu schaun!   pri l' Filo de Di':
slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ   Christus, der Herr,   Enkarniĝinta,
a neomylně,   Por vi naskiĝis,   Ist heute geboren,   ĵus naskiĝinta,
rozjímejte.   Via Savanto   Den Gott zum Heiland   Ĉirkaŭvindita,
    Li elektiĝis.   Euch hat erkoren.   entrogigita.
    |: Ne timu vi! :|   |: Fürchtet euch nicht! :|   Gloron al Li!
 
Syna porodila   Venu rigardi   Lasset uns sehen   Vidu, homidoj,
čistá Panna,   Vi tion kun ni,   In Bethlehems Stall,   la amon de Di'.
v jesličky vložila   Kion promesis   Was uns verheißen   Malsupreniris
Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!   Der himmlische Schall!   la Vorto por vi.
Jej obvinula   Kion vi trovos.   Was wir dort finden,   Kruce murdota,
a zavinula,   Ni diskonigu,   Lasset uns künden,   entombigota,
plenčičkama.   Kaj la Sinjoron   Lasset uns preisen   Resurektonta,
    Ni honorigu!   In frommen Weisen.   ĉiel-ironta.
    |: Haleluja! :|   |: Allelujah! :|   Gloron al Li!
 
K němuž to andělé   Estas ĝojego   Wahrlich, die Engel   Venu, kristanoj,
z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,   Verkündigen heut   rapidu al Li,
i také pastýři   La sciigaĵo   Bethlehems Hirtenvolk   Kiu bebiĝis
jsou se sešli.   De la anĝelar’:   Gar große Freud:   en stalo por vi.
Jeho vítali,   Inter la homoj   Nun soll es werden   Miru ĝojante,
jeho chválili,   Nun iĝu paco   Frieden auf Erden,   kore kantante,
dary nesli.   Kaj sur la tero   Den Menschen allen   Genufleksante,
    La Dia graco.   Ein Wohlgefallen.   Lin adorante.
    |: Al Di’ honor! :|   |: Ehre sei Gott! :|   Gloron al Li!
 
Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
prozpěvují,            
narození Páně            
ohlašují,            
že jest narozen,            
v jeslích položen,            
oznamují.            
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.