Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
tradukita de N. N. 44   tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,   Kommet, ihr Hirten,
poslouchejte,   mi diras al vi   Vi homoj al ni!   Ihr Männer und Fraun!
z betlémské krajiny,   Bonan sciigon   Venu kaj vidu   Kommet, das liebliche
pozor dejte.   pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!   Kindlein zu schaun!
slyšte je pilně   Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ   Christus, der Herr,
a neomylně,   ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,   Ist heute geboren,
rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto   Den Gott zum Heiland
    entrogigita.   Li elektiĝis.   Euch hat erkoren.
    Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|   |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Syna porodila   Vidu, homidoj,   Venu rigardi   Lasset uns sehen
čistá Panna,   la amon de Di'.   Vi tion kun ni,   In Bethlehems Stall,
v jesličky vložila   Malsupreniris   Kion promesis   Was uns verheißen
Krista Pána.   la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!   Der himmlische Schall!
Jej obvinula   Kruce murdota,   Kion vi trovos.   Was wir dort finden,
a zavinula,   entombigota,   Ni diskonigu,   Lasset uns künden,
plenčičkama.   Resurektonta,   Kaj la Sinjoron   Lasset uns preisen
    ĉiel-ironta.   Ni honorigu!   In frommen Weisen.
    Gloron al Li!   |: Haleluja! :|   |: Allelujah! :|
 
K němuž to andělé   Venu, kristanoj,   Estas ĝojego   Wahrlich, die Engel
z nebe přisli,   rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,   Verkündigen heut
i také pastýři   Kiu bebiĝis   La sciigaĵo   Bethlehems Hirtenvolk
jsou se sešli.   en stalo por vi.   De la anĝelar’:   Gar große Freud:
Jeho vítali,   Miru ĝojante,   Inter la homoj   Nun soll es werden
jeho chválili,   kore kantante,   Nun iĝu paco   Frieden auf Erden,
dary nesli.   Genufleksante,   Kaj sur la tero   Den Menschen allen
    Lin adorante.   La Dia graco.   Ein Wohlgefallen.
    Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|   |: Ehre sei Gott! :|
 
Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
prozpěvují,            
narození Páně            
ohlašují,            
že jest narozen,            
v jeslích položen,            
oznamují.            
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.