Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese hinzufügen

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
übersetzt von N. N. 44   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,
poslouchejte,   Vi homoj al ni!
z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu
pozor dejte.   La filon de Di’!
slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ
a neomylně,   Por vi naskiĝis,
rozjímejte.   Via Savanto
    Li elektiĝis.
    |: Ne timu vi! :|
 
Syna porodila   Venu rigardi
čistá Panna,   Vi tion kun ni,
v jesličky vložila   Kion promesis
Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!
Jej obvinula   Kion vi trovos.
a zavinula,   Ni diskonigu,
plenčičkama.   Kaj la Sinjoron
    Ni honorigu!
    |: Haleluja! :|
 
K němuž to andělé   Estas ĝojego
z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,
i také pastýři   La sciigaĵo
jsou se sešli.   De la anĝelar’:
Jeho vítali,   Inter la homoj
jeho chválili,   Nun iĝu paco
dary nesli.   Kaj sur la tero
    La Dia graco.
    |: Al Di’ honor! :|
 
Andělé v oblacích   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
prozpěvují,    
narození Páně    
ohlašují,    
že jest narozen,    
v jeslích položen,    
oznamují.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.