Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Nikolaus Lenau * Welke Rose Germana Arg-1143-566 2010-09-20 12:21 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Velkinta rozo Esperanto 1982-12-21 Arg-1145-566 | MR-023-1 2010-09-20 12:19 Manfred nur tiun forigu

Nikolaus Lenau,
Welke Rose

 

Nikolaus Lenau,
Velkinta rozo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
In einem Buche blätternd, fand   En iu libro foliumis mi,
Ich eine Rose, welk, zerdrückt,   kaj estis en ĝi rozo-flor',
Und weiß auch nicht mehr, wessen Hand   velkintis, dispremitis ĝi,
Sie einst für mich gepflückt.   tuŝata estis mia kor'.
 
Ach, mehr und mehr im Abendhauch   Sed kiu iam plukis ĝin?
Verweht Erinnerung; bald zerstiebt   Foriĝis longe la memor'.
Mein Erdenlos, dann weiß ich auch   Se iam iu amis min,
Nicht mehr, wer mich geliebt.   la amo iĝis longe for.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22).
  Aĥ, dum vespero pli kaj pli
    disiĝas tute la memor',
    kaj baldaŭ ne plu scios mi,
    ĉu min aminta estis kor'.
 
    Kaj pli kaj pli dum la vesper'
    foriĝas ankaŭ la dolor',
    finiĝas mia voj' sur ter',
    kaj ĉesos bati mia kor'.
 
    Traduko de la Germana poemo "Welke Rose"
de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1982-12-21.