eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La Lipo fluas lante | Esperanto | 2010-10-28 | Arg-1196-573 | MR-497-1 | 2012-08-24 23:20 mgr | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt | * Die Lippe wandelt sacht mit leiser Welle | Germana | Arg-1157-573 | 2012-07-19 18:45 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Die Lippe wandelt sacht mit leiser Welle, | La Lip' mallaŭte tra herbejoj fluas, | |
und freundlich in den grünen Wiesen ruht | Preĝeja turo alte levas sin: | |
HERZFELD mit hohem Turm: hier stand die Zelle | Hercfeld' kun tombo tie ĉi situas | |
der milden Frau aus königlichem Blut. | De milda reĝ-devena sinjorin'. | |
Hier füllte sie den eig'nen Sarg mit Gaben, | La propran ĉerkon ĉiam ŝi plenigis | |
den weiten Sarg von Stein bis an den Rand. | Per donoj ĝis la rando tie ĉi. | |
Und Tag für Tag die Bettler all zu laben, | Almozpetantojn ĉiujn ŝi satigis, | |
war gern bereit die gebefrohe Hand. | Volonte ĉiam estis preta ŝi. | |
So salbte sie den Sarg mit frommer Spende | Konsekris ŝi la ĉerkon per donaco | |
und deckte sich mit Liebesgaben zu, | Kaj pie kovris ŝi per tio sin, | |
da sie entschlief im Herrn. O selig Ende! | Ekdormis ŝi en la Sinjor'. Ho, graco! | |
O wohlgeweihtes Grab! O süße Ruh! | Ripozas dolĉe ŝi. Ho, kia fin'! | |
Und nach dem Tode noch mit milder Labe | Ankoraŭ post la mort' per dono pia | |
erquickte sie des Volkes bitt're Not, | Mizeron de l' popol' mildigis ŝi. | |
denn Wunder blühten hell aus ihrem Grabe | Mirakloj floris super tombo ŝia; | |
und stärker ist die Liebe als der Tod. | Ĉar ol la mort' la amo estas forta pli. | |
Elfhundert Jahre sind dahingegangen, | Forpasis ekde tiam mil-cent jaroj, | |
die Wälder sind gerodet, weit im Feld | Jam ne ekzistas plu la pra-arbar', | |
erglänzt der Ähre Gold in reichem Prangen, | Ekbrilas ĉie ore la spikaroj, | |
doch immer hungert noch die arme Welt. | Sed tamen ja malsatas la homar'. | |
Wallfahrer ziehn heran mit staub'gen Schuhen, | El malproksimo venas pilgrimuloj | |
sie sind zu dir, o Frau, gewandert weit. | Al vi, ho kara milda sinjorin'. | |
O Mutter Ida, öffne deine Truhen | Malfermu l' ujojn al ni almozuloj, | |
und spende Gaben wie in alter Zeit. | Per donoj ree regaligu nin. | |
Es gilt nicht nur des Leibes Not zu lindern, | Ne mildigendas nur de l' korp' sufero, | |
die Seelen hungern noch viel mehr nach Brot | Malsatas la animoj multe pli, | |
so neige dich und bringe deinen Kindern | Pli granda estas la anim-mizero, | |
fürbittend Hilfe in der großen Not. | Propete volu helpi homojn vi. | |
Du hast hienieden viel und gern gegeben | Volonte donis multon vi surtere | |
und reich geschöpft aus deinem Sarg von Stein. | Kaj riĉe ĉerpis el la ĉerko vi. | |
So wirst du sicher nun im ew'gen Leben | En la eterna vivo vi ja vere | |
mit Kraft zu helfen hoch begnadet sein. | Kun Dia graco helpis vi al ni. | |
Wir aber wollen Lob und Dank dir bringen | Sed ni, ni volas danki vin por ĉiam, | |
und gläubig deine frommen Wege gehn. | Sur viaj vojoj krede iru ni. | |
So werden wir das hohe Ziel erringen | Atingos ni la alta celon tiam, | |
und froh bei Gott dein liebes Antlitz sehn. | Ekvidos ĝoje iam vin ĉe Di'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Entnommen aus dem Heft 'Die Kirche und Grabstätte der heiligen Ida von Herzfeld', herausgegeben am 13. Mai 2003 von der Katholischen Pfarrgemeinde St. Ida in Herzfeld, Kirchplatz 3, 59510 Lippetal-Herzfeld. Internet: www.st-ida-herzfeld.de. | Traduko de la Germana poemo "Die Lippe wandelt sacht mit leiser Welle" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2010-10-28. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiu ĉi poemon en la kajero "La preĝejo kaj tombejo de la sanktulino Ida von Herzfeld", eldonita en 2003-05.13 de la katolika paroĥo de Sankta Ida en Hercfeld`, Kirchplatz 3, D-59510 Lippetal-Herzfeld. Interreto: www.st-ida-herzfeld.de. |