eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Julio | Esperanto | 2012-03-17 | Arg-1168-579 | 2012-03-17 09:36 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm | * Juli | Germana | Arg-1167-579 | 2012-03-15 22:55 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Klingt im Wind ein Wiegenlied, | Sonas kanto de lulil', | |
Sonne warm herniedersieht, | Varma estas suna bril', | |
Seine Ähren senkt das Korn, | Pezas spikoj de la gren', | |
Rote Beere schwillt am Dorn, | Maturiĝas beroj jen. | |
Schwer von Segen ist die Flur - | Beno-pezas ĉio ĉi - | |
Junge Frau, was sinnst du nur? | Ino, kion pensas vi? | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Traduko de la Germana poemo "Juli" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2012-03-17. |