Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Julio Esperanto 2012-03-17 Arg-1168-579 2012-03-17 09:36 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * Juli Germana Arg-1167-579 2012-03-15 22:55 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Juli

 

Theodor Storm,
Julio

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Klingt im Wind ein Wiegenlied,   Sonas kanto de lulil',
Sonne warm herniedersieht,   Varma estas suna bril',
Seine Ähren senkt das Korn,   Pezas spikoj de la gren',
Rote Beere schwillt am Dorn,   Maturiĝas beroj jen.
Schwer von Segen ist die Flur -   Beno-pezas ĉio ĉi -
Junge Frau, was sinnst du nur?   Ino, kion pensas vi?
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
  Traduko de la Germana poemo "Juli" de
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2012-03-17.