eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Erlkönig | Germana | Arg-1185-588 | 2013-02-26 14:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
Antoni Grabowski | Elf-reĝo | Esperanto | Arg-1694-588 | 2013-02-26 14:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Elfreĝo | Esperanto | Arg-1242-588 | 2012-10-18 16:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Elfregho | Esperanto | Arg-1186-588 | 2014-03-14 13:06 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, |
tradukita de Richard Schulz |
Malfrua ĉeval' en nokta vent'? |
La patro estas en korturment'. |
Enbrake tenas infanon li, |
sekure, tamen kun zorg' pri ghi. |
Fileto, kial vi timas nur? - |
Eksonas, paĉjo, elfa murmur'. |
Jen glitas reĝo kun elfoj mil. - |
Nebul' ĝi estas, mia fil'. - |
"Ho, ĉarma knabo, sekvu min! |
Juvelojn havas mia patrin'. |
Kolorajn florojn ricevos vi, |
Kaj vi ludos gaje kun papili'." |
Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen! |
Li logas min for al luksa festen'! - |
Ne timu! Dormu, mia etul'! |
Susuras arboj en la nebul'. - |
"Nu venu, fajna knabo, kun mi! |
La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi. |
La princinoj dancos dumnokte en rond' |
Kaj kante vin lulos en bela rotond'." |
Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ' |
Insidas tie malantaŭ la heĝ'. - |
Mi bone vidas, mia filet', |
De grizaj salikoj jen estas aret'. - |
"Mi nepre vin bezonas por mia eskort'. |
Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" - |
Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'! |
Elfreĝo venis al sia cel'! - |
La patro rajdas kun granda rapid'. |
Li timas. En brak' lia ĝemas la id'. |
Li pene venas al la kort'. |
La knabon prenis jam for la mort'. |
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |