Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ernst Anschütz * O Tannenbaum Germana Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 28 O abies Latina Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred nur tiun aldonu

Ernst Anschütz,
Abio vi

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
Abio vi, abio vi,
kun foliar fidela!
Vi verdas ne nur en somer’,
sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1)
Abio vi, abio vi,
kun foliar fidela!
 
Abio vi, abio vi,
Al mi tre multe plaĉas.
Ho, kiom ofte ĝojis mi
en la kristnaska bril’ be vi!
Abio vi, abio vi,
Al mi tre multe plaĉas.
 
Abio vi, abio vi,
instruon donas bonan:
Espero kaj la konstantec’
konservas forton de junec’.
Abio vi, abio vi,
instruon donas bonan.
 
Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum"
de Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas
en la retejo
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto
sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi.
Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas
e
 
1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun
version de tiu ĉi linio mi, Manfred
Retzlaff, iam aŭdis.