eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * Vüör-Fröhjaohr | Basgermana | Arg-1199-596 | 2012-08-16 23:42 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Antaŭprintempo | Esperanto | 2012-07 | Arg-1200-596 | 2012-08-16 23:14 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Fröhjaohr, leiwe Fröhjaohr, | Ho, printempo kara, | |
Bis der endlicks wier! | Ĉu revenis vi? | |
Seih von Grön no weinig, | Nur malmultan verdon | |
Hier un dao en Spier. | Vidas ĉie mi. | |
Ächter uesen Hagen | Sur la kamp' ankoraŭ | |
Ligg no Snei genoog, | Kuŝas ĉie neĝ'. | |
Un de Gaitlink singet | Nur pasero kantas | |
Up dat kahle Boog. | Sola sur la heĝ'. | |
Män well sitt un luert | Kiu tie gapas | |
Düör den blaoen Rauk? | Tra la fum-aer'? | |
Jä, du bis't! Ick weet et | Estas vi! Ĝin scias | |
Un de Gaitlink auk. | Ankaŭ la paser'. | |
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe", Nr. VI/12, herausgegeben in 1957 von den Verlagen "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel", im Auftrage des "Westfälischen Heimatbundes". | Traduko de la Basgermana poemo "Vüör-Fröhjaohr" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-07. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la kajero "Kleine Westfälische Reihe", Nr. VI/12, eldonita en 1957 de la la eldonejoj "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung" kaj "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel", komisie de la ligo "Westfälischer Heimatbund". |