Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Steve Roski Witloof Angla Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred nur tiun forigu
Hermann Löns * Wegewarte Germana Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Wegewarte

 

Hermann Löns,
Ĉevoja cikorio

 

Hermann Löns,
Witloof

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Steve Roski
 
Es steht eine Blume,   De l' vent' polvkovrita   A flower is standing
Wo der Wind weht den Staub,   Jen staras herbet',   By the side of the way.
Blau ist ihre Blüte,   Kun grizaj folioj,   Light blue is her blossom,
Aber grau ist ihr Laub.   Sed blua floret'.   Her leaves they are grey.
 
Ich stand an dem Wege,   Mi staris ĉevoje,   I came down that road once,
Hielt auf meine Hand,   Atendis je vi,   Reached my hand out to stay.
Du hast deine Augen   Sed vi la okulojn   I looked in your eyes then,
Von mir abgewandt.   Forturnis de mi.   But you turned them away.
 
Jetzt stehst du am Wege,   De l' polvo kovrita   You stand by the road now
Da wehet der Wind,   Nun estas la blu'   Where the desert winds gust.
Deine Augen, die blauen,   De viaj okuloj,   Your beautiful blue eyes
Vom Staub sind sie blind.   Kaj brilas ne plu.   Are blinded by dust.
 
Da stehst du und wartest,   Ĉevoje vi staras,   You're waiting that I will
Daß ich komme daher,   Atendas je mi,   Come along as before.
Wegewarte, Wegewarte,   Sed vi jam ne floras,   Wayside Flower, Wayside Flower,
Du blühst ja nicht mehr.   ho vojcikori'.   You don't bloom anymore.
 
  Traduko de la Germana poemo "Wegewarte"
de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Informoj pri la cikorio troveblas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio.
  Traduko de la Germana poemo "Wegewarte"
de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en la Anglan de Steve
Roski.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der
Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php.
Das Gedicht kann gesungen werden nach der
Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 -
19.10.1970). Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de
und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte.