Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Steve Roski Witloof Angla Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred nur tiun forigu
Hermann Löns * Wegewarte Germana Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Witloof

 

Hermann Löns,
Ĉevoja cikorio

 

Hermann Löns,
Wegewarte

 
tradukita de Steve Roski   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
A flower is standing   De l' vent' polvkovrita   Es steht eine Blume,
By the side of the way.   Jen staras herbet',   Wo der Wind weht den Staub,
Light blue is her blossom,   Kun grizaj folioj,   Blau ist ihre Blüte,
Her leaves they are grey.   Sed blua floret'.   Aber grau ist ihr Laub.
 
I came down that road once,   Mi staris ĉevoje,   Ich stand an dem Wege,
Reached my hand out to stay.   Atendis je vi,   Hielt auf meine Hand,
I looked in your eyes then,   Sed vi la okulojn   Du hast deine Augen
But you turned them away.   Forturnis de mi.   Von mir abgewandt.
 
You stand by the road now   De l' polvo kovrita   Jetzt stehst du am Wege,
Where the desert winds gust.   Nun estas la blu'   Da wehet der Wind,
Your beautiful blue eyes   De viaj okuloj,   Deine Augen, die blauen,
Are blinded by dust.   Kaj brilas ne plu.   Vom Staub sind sie blind.
 
You're waiting that I will   Ĉevoje vi staras,   Da stehst du und wartest,
Come along as before.   Atendas je mi,   Daß ich komme daher,
Wayside Flower, Wayside Flower,   Sed vi jam ne floras,   Wegewarte, Wegewarte,
You don't bloom anymore.   ho vojcikori'.   Du blühst ja nicht mehr.
 
Traduko de la Germana poemo "Wegewarte"
de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en la Anglan de Steve
Roski.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
  Traduko de la Germana poemo "Wegewarte"
de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Informoj pri la cikorio troveblas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio.
 
        Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der
Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php.
Das Gedicht kann gesungen werden nach der
Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 -
19.10.1970). Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de
und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte.