eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La lastaj rozoj | Esperanto | 2012-09 | Arg-1212-601 | MR-540-1 | 2013-03-04 11:42 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt | * De lesten Rausen | Basgermana | 2012-09 | Arg-1211-601 | 2013-03-03 14:37 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Do fällt en Blatt von 'n Baum, | Jen falas arb-foli', | |
Kin Lüftken hät sick reihet. | Ne movis sin venteto. | |
In 'n hellen Sunnenschien | En hela sun-radi' | |
De rauden Rausen glaihet. | La ruĝaj rozoj ardas. | |
De Welt is no so schön, | La mondo estas ja | |
Denk nich to viell an muorgen! | Ankoraŭ tiel bela. | |
Wat kummen sall, dat kümp, | Translasu ĉion nur | |
Drüm mak di kinne Suorgen! | Al la decid' ĉiela. | |
Do fällt en Blatt von 'n Baum! | Jen falas arb-folio, | |
De Sunn, de sinkt in'n Westen. | Kaj sinkas jam la Sun', | |
De Rausen do an 'n Struk - | Ĉe l' roz-arbedo floras | |
Et sind de allerlesten. | La lastaj rozoj nun. | |
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14), publikigita 2012-09. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la libreto "Augustin Wibbelt, Kleine Westfälische Reihe, Nr. VI/12`*2", eldonita en 1957 komisie de "Westfälicher Heimatbund" de Wilhelm Brockpöhler, Hans Riepenhausen kaj Hans Thiekötter. Eldonejo: Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung, Münster. | Traduko de la Basgermana poemo "De lesten Rausen" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-09. |