Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wilhelm Müller * Wanderschaft Deutsch Arg-1217-605 2012-10-04 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Friedrich Pillath Migrado Esperanto Arg-1218-605 2012-10-04 18:59 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Müller,
Migrado

 
übersetzt von Friedrich Pillath
 
Migrado, mia korplezur’
Migrado!
Sopiras bona muelist’
Migradon ĉiam kun persist’,
Migradon!
 
La akvo ja instruis nin,
Migradi!
Sen ĉes’ antaŭen kuras ĝi,
Migradon celas kun pasi’,
Migradon!
 
Modela estas por migrul’
La rado!
Ĝi turnas sin kun gaja bru’,
Ne pensas pri haltado plu,
La rado!
 
La ŝtonoj eĉ kun sia pez’,
La ŝtonoj!
Moviĝas ronde kun penad’,
Por kuri vete kun la rad’,
La ŝtonoj!
 
Migrado, mia korplezur’,
Migrado!
Adiaŭ majstro kaj majstrin’,
Jam sen kolero lasu min,
Migradi!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wanderschaft" von Wilhelm Müller
(*1794-10-07 - †1827-10-01) ins
Esperanto durch Friedrich Pillath
(†1932-04.03).

Verkita de la poeto Vilhelmo Mulero
(Wilhelm Müller, 07.10.1794 - 01.10.1827).
Esperantigis: Friedrich Pillath (= Zanoni),
† 03.04.1932,
laŭ la origina germanalingva teksto.
La tekston de tiu ĉi kanto-traduko mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la kant-libro
“Junularo kantas”, kompilita de Germana
Esperanto-Junularo en 1953-01-12 (subskribis:
Franz Josef Scholz), eldonejo: Limburger
Vereinsdruckerei.
[Laŭ informo de la Viena Esperanto-Muzeo,
s-ro Christian Cimpa, „Zanoni“ estis
la pseŭdonimo de Friedrich Pillath. Pri
tiu vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.]