zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Müller | * Wanderschaft | Deutsch | Arg-1217-605 | 2012-10-04 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Friedrich Pillath | Migrado | Esperanto | Arg-1218-605 | 2012-10-04 18:59 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Müller, |
übersetzt von Friedrich Pillath |
Migrado, mia korplezur’ |
Migrado! |
Sopiras bona muelist’ |
Migradon ĉiam kun persist’, |
Migradon! |
La akvo ja instruis nin, |
Migradi! |
Sen ĉes’ antaŭen kuras ĝi, |
Migradon celas kun pasi’, |
Migradon! |
Modela estas por migrul’ |
La rado! |
Ĝi turnas sin kun gaja bru’, |
Ne pensas pri haltado plu, |
La rado! |
La ŝtonoj eĉ kun sia pez’, |
La ŝtonoj! |
Moviĝas ronde kun penad’, |
Por kuri vete kun la rad’, |
La ŝtonoj! |
Migrado, mia korplezur’, |
Migrado! |
Adiaŭ majstro kaj majstrin’, |
Jam sen kolero lasu min, |
Migradi! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wanderschaft" von Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) ins Esperanto durch Friedrich Pillath (†1932-04.03). Verkita de la poeto Vilhelmo Mulero (Wilhelm Müller, 07.10.1794 - 01.10.1827). Esperantigis: Friedrich Pillath (= Zanoni), † 03.04.1932, laŭ la origina germanalingva teksto. La tekston de tiu ĉi kanto-traduko mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kant-libro “Junularo kantas”, kompilita de Germana Esperanto-Junularo en 1953-01-12 (subskribis: Franz Josef Scholz), eldonejo: Limburger Vereinsdruckerei. [Laŭ informo de la Viena Esperanto-Muzeo, s-ro Christian Cimpa, „Zanoni“ estis la pseŭdonimo de Friedrich Pillath. Pri tiu vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.] |