Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Georg Trakl * Verklärter Herbst Germana Arg-1221-607 2012-10-08 22:37 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Aŭtuno transfigurita Esperanto Arg-1222-607 2012-10-08 22:22 Manfred nur tiun forigu

Georg Trakl,
Verklärter Herbst

 

Georg Trakl,
Aŭtuno transfigurita

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Gewaltig endet so das Jahr   Finiĝas pompe nun la jar’
mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.   kun ora vin’ kaj frukt-riceco.
Rund schweigen Wälder wunderbar   Silentas ĉie la arbar’,
und sind des Einsamen Gefährten.   nin akompanas en soleco.
 
Da sagt der Landmann: Es ist gut.   Nun klinas jam la suno sin.
Ihr Abendglocken lang und leise   Vi sonoriloj de vespero,
gebt noch zum Ende frohen Mut.   nin kuraĝigu je la fin’!
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.   Forflugas birdoj tra l’ aero.
 
Es ist der Liebe milde Zeit.   Tre belajn bildojn vidas ni,
Im Kahn den blauen Fluss hinunter   sur la rivero veturante.
wie schön sich Bild an Bildchen reiht –   La temp’ de l’ amo estas ĝi –
das geht in Ruh und Schweigen unter.   Ripozas ni nun silentante.
 
  Traduko de la Germana poemo "Verklärter
Herbst" de Georg Trakl (*1887-02-03 -
†1914-11.03) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Esperantigis (iom libere): Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2001-10-23
laŭ la origina germanalingva teksto.
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Georg Trakl (*1887-02-03 - †1914-11.03).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Trakl.