Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Gaudenz von Salis-Seewis * Herbstlied Germana Arg-1225-609 2012-10-11 17:47 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Buntaj jam l'arbaroj Esperanto Arg-1226-609 2012-10-11 13:07 Manfred nur tiun aldonu

Johann Gaudenz von Salis-Seewis,
Herbstlied

 
Bunt sind schon die Wälder,
Gelb die Stoppelfelder,
Und der Herbst beginnt.
Rote Blätter fallen,
Graue Nebel wallen,
Kühler weht der Wind.
 
Wie die volle Traube,
Aus dem Rebenlaube,
Purpurfarbig strahlt!
Am Geländer reifen
Pfirsiche mit Streifen
Rot und weiß bemalt.
 
Sieh! Wie hier die Dirne
Emsig Pflaum' und Birne
In ihr Körbchen legt!
Dort, mit leichten Schritten,
Jene goldne Quitten
In den Landhof trägt!
 
Flinke Träger springen,
Und die Mädchen singen,
Alles jubelt froh!
Bunte Bänder schweben,
Zwischen hohen Reben,
Auf dem Hut von Stroh!
 
Geige tönt und Flöte
Bei der Abendröte
Und im Mondenglanz;
Junge Winzerinnen
Winken und beginnen
Deutschen Ringeltanz.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Gaudenz von Salis-Seewis (*1762-12-26
- †1834-01-29).

Vidu la retejojn
http://www.zeno.org/Literatur/M/Sal
s-Seewis,+Johann+Gaudenz+von/Gedichte/Gedichte/1.+Herbstlied

kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Gaudenz_von_Salis-Seewis.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita en 1799 de Johann Friedrich
Reichardt. Vidu:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300082.