Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
translated by Guido Holz    
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen
el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,
laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,
Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art
ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht
dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,
je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,
mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,
elvenis flor' benata   ist Maria die reine,
laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.
Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat
ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren
por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,
amindas per parfum';   das duftet uns so süß,
la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine
per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:
nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,
Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.