export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this add | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this remove | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this remove | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
translated by Guido Holz | ||
1. Burĝonis roz-arbedo | 1. Es ist ein Ros entsprungen | |
el delikata sin' | aus einer Wurzel zart, | |
laŭ olda kant-heredo, | wie uns die Alten sungen, | |
Jiŝaj la origin'; | von Jesse kam die Art | |
ekĝermis ĉarma flor' | und hat ein Blümlein bracht | |
dum frosta vintro-tempo | mitten im kalten Winter, | |
je noktomeza hor'. | wohl zu der halben Nacht. | |
2. El virgulin' beata, | 2. Das Röslein, das ich meine, | |
mirinda roz-arbed', | davon Jesaia sagt, | |
elvenis flor' benata | ist Maria die reine, | |
laŭ diro de profet'. | die uns das Blümlein bracht. | |
Laŭ sankta Di-ordon' | Aus Gottes ewgem Rat | |
ŝi naskis infaneton | hat sie ein Kind geboren | |
por nia sav' kaj bon'. | und blieb ein reine Magd. | |
3. Kaj ĉi floreto belas, | 3. Das Blümelein so kleine, | |
amindas per parfum'; | das duftet uns so süß, | |
la nokton ĝi forpelas | mit seinem hellen Scheine | |
per sia brila lum', | vertreibt's die Finsternis: | |
nin helpas el mizer', | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | |
el pek' kaj morto savas; | hilft uns aus allem Leide, | |
Li, hom' kaj Di' en ver'. | rettet von Sünd und Tod. | |
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Author of this German poem is N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. |