Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Thomas Laub   tradukita de N. N. 33
 
1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,
el delikata sin'   op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,
laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,
Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;
ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light
dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,
je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.
 
2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,
mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,
elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing
laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;
Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem   Through God's great love and might
ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us
por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille  
amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville    
per sia brila lum',   og sprede mørket her.    
nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,    
el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine    
Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
     
 
       
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.