Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Felix Ney
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Jesaja de profet':
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   naskinta infaneton
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.
 
  3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'
    Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,
    forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.
    Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',
    el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,
    estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.