eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
tradukita de N. N. 33 | tradukita de Felix Ney | |
1. A Spotless Rose is growing, | Rozbranĉo forĝermadis | |
Sprung from a tender root, | el trunk' de nobelec'. | |
Of ancient seers' foreshowing, | Prauloj jam kantadis: | |
Of Jesse promised fruit; | de Jiŝaj ĝia spec'. | |
Its fairest bud unfolds to light | Floreton portis ĝi, | |
Amid the cold, cold winter, | en akra vintro estis, | |
And in the dark midnight. | Je horo de noktmez'. | |
2. The Rose which I am singing, | La branĉo anoncita | |
Whereof Isaiah said, | Jesaja de profet': | |
Is from its sweet root springing | Maria netuŝita, | |
In Mary, purest Maid; | de kiu la floret'. | |
Through God's great love and might | Eterne volis Di': | |
The Blessed Babe she bare us | naskinta infaneton | |
In a cold, cold winter's night. | Plej pura restis ŝi. | |
De tiu eta floro | ||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan de N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | alvenas bonodor' | |
Ĝi brilas en la koro, | ||
mallumon pelas for. | ||
Homido, Dia Vort', | ||
nin el sufero helpas, | ||
De pek' Savant' kaj mort'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. |