Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney
 
1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis
Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.
Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:
Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.
Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,
Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,
And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.
 
2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita
Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':
Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,
In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.
Through God's great love and might   Eterne volis Di':
The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton
In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.
 
  De tiu eta floro
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'
    Ĝi brilas en la koro,
    mallumon pelas for.
    Homido, Dia Vort',
    nin el sufero helpas,
    De pek' Savant' kaj mort'.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.