Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz    
 
1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen
Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,
Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,
Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art
Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht
Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,
And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,
Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,
Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   ist Maria die reine,
In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.
Through God's great love and might   Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat
The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren
In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.
 
  De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'   amindas per parfum';   das duftet uns so süß,
    Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine
    mallumon pelas for.   per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:
    Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
    nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,
    De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.