Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz    
 
En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen
op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,
alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,
profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art
Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht
midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,
om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,
omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,
en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   ist Maria die reine,
Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.
I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat
midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren
om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,
har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   das duftet uns so süß,
den lyse for os ville   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine
og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:
I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,
han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
           
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.