export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this remove | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this add | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this remove |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||
translated by Thomas Laub | translated by Felix Ney | translated by N. N. 33 | ||
En rose så jeg skyde | Rozbranĉo forĝermadis | 1. A Spotless Rose is growing, | ||
op af den frosne jord, | el trunk' de nobelec'. | Sprung from a tender root, | ||
alt som os fordum spåde | Prauloj jam kantadis: | Of ancient seers' foreshowing, | ||
profetens trøsteord. | de Jiŝaj ĝia spec'. | Of Jesse promised fruit; | ||
Den rose spired frem | Floreton portis ĝi, | Its fairest bud unfolds to light | ||
midt i den kolde vinter | en akra vintro estis, | Amid the cold, cold winter, | ||
om nat ved Bethlehem. | Je horo de noktmez'. | And in the dark midnight. | ||
For rosen nu jeg kvæder | La branĉo anoncita | 2. The Rose which I am singing, | ||
omkap med Himlens hær: | Jesaja de profet': | Whereof Isaiah said, | ||
en jomfru var hans moder, | Maria netuŝita, | Is from its sweet root springing | ||
Maria ren og skær. | de kiu la floret'. | In Mary, purest Maid; | ||
I ham brød lyset frem | Eterne volis Di': | Through God's great love and might | ||
midt i den mørke vinter | naskinta infaneton | The Blessed Babe she bare us | ||
om nat ved Bethlehem. | Plej pura restis ŝi. | In a cold, cold winter's night. | ||
Den rose fin og lille | De tiu eta floro | |||
har dejlig duft og skær, | alvenas bonodor' | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into English by N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | ||
den lyse for os ville | Ĝi brilas en la koro, | |||
og sprede mørket her. | mallumon pelas for. | |||
I sandhed mand og Gud, | Homido, Dia Vort', | |||
af syndens nød og pine | nin el sufero helpas, | |||
han nådig hjalp os ud. | De pek' Savant' kaj mort'. | |||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | ||||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Danish by Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |