Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
translated by Thomas Laub   translated by Felix Ney   translated by N. N. 33
 
En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,
op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,
alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,
profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;
Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light
midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,
om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.
 
For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,
omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,
en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing
Maria ren og skær.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;
I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':   Through God's great love and might
midt i den mørke vinter   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us
om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.
 
Den rose fin og lille   De tiu eta floro  
har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,    
og sprede mørket her.   mallumon pelas for.    
I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',    
af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,    
han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.    
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
   
 
       
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.