Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   den lyse for os ville
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
   
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
       
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.