Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub
 
1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde
el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,
laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde
Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.
ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem
dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter
je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder
mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:
elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,
laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.
Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem
ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter
por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   Den rose fin og lille
amindas per parfum';   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,
la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville
per sia brila lum',   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.
nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,
el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine
Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
 
       
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.