Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.