Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de N. N. 33       tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   Jen ĉiamviva Rozo
Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   laŭ vorto de profet'
Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   El la Jiŝaja ŝoso
Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   ekkreskis kun impet'.
Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Ĝi venis, hela Flor',
Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   en frida tempo vintra
And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   Je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   Jesaja ĝin anoncis,
Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   la menciita Flor';
Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   Maria ĝin responsis
In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   el patrin-ama kor'.
Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Ŝi naskis Rozon por
The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   klarigi Dian amon
In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   Je noktomeza hor'.
 
  3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   Ĉi tiu milda Floro
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   per sia dolĉ-arom'
    mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   Heligas per Digloro
    vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',   mallumon pelas for.   la vojon de la hom'.
    Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   Ja homo, tamen Di',
    hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
    rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.