Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner    
 
En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen
op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,
alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,
profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art
Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht
midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,
om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.
 
For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,
omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,
en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,
Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.
I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat
midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren
om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.
 
Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,
har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,
den lyse for os ville   Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine
og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.   per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:
I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,
han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
               
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.