Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Felix Ney       tradukita de Joachim Gießner
 
En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto
op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.
alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto
profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.
Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'
midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto
om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.
 
For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -
omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';   Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -
en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,   ist Maria die reine,   el sia korpo sproson
Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.
I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'
midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon   naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon
om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.
 
Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto
har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.
den lyse for os ville   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto
og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.
I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'
af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj
han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
 
               
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.