Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Malofte viaj pensoj Esperanto 1993 Arg-121-62 | MR-260-1a 2003-10-26 00:50 Manfred nur tiun forigu
August Graf von Platen-Hallermünde * Du denkst an mich so selten Germana Arg-120-62 | MR-260-1a 2003-10-26 00:46 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Malofte viaj pensoj

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Du denkst an mich so selten

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Malofte viaj pensoj   Du denkst an mich so selten,
okupas sin pri mi;   ich denk’ an dich so viel,
diversas niaj mensoj,   getrennt wie beide Welten
diverson celas ni. 1)   ist unser beider Ziel.
 
Mi volus tramigradi   Ich möchte beide Welten
kun vi tra via land’,   durchziehn an deiner Hand,
sub tendoj tranoktadi   bald schlummern unter Zelten,
kun vi ĉe fora strand’.   bald gehn von Land zu Land.
 
Se volas rekompenci   Und willst du mir vergelten
per am’ vi tion ĉi   durch Liebe dies Gedicht,
poemon, diferenci   dann fließt um beide Welten
ja ĉesos ambaŭ ni.   ein rosafarbnes Licht.
 
Traduko de la Germana poemo "Du denkst an
mich so selten" de August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1993.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).
 
1) aŭ: alion celas vi.