eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Sur la Lujneburga erikejo | Esperanto | Arg-1261-624 | 2012-10-22 23:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Oskar Breddermann | Lüneburga erikejo | Esperanto | Arg-1262-624 | 2012-10-23 21:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Hermann Löns | * Auf der Lüneburger Heide | Germana | Arg-1260-624 | 2012-10-23 21:15 Manfred | nur tiun aldonu |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
tradukita de Oskar Breddermann | tradukita de Manfred Retzlaff | |
1. Lüneburgan erikejon | 1. Lujneburga erikejo, | |
en mirige bela land' | Vi mirakle bela land'. | |
mi trapasis ĉiuloken, | Tramigrante vin mi trovis | |
multon montris voja rand' | Multon ĉe la vojo-rand'. | |
Faleri, falera | Faleri, falera | |
ho; karul', karulin', | Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa, | |
via ja scias, scias ja. | Amatin', amatin'; | |
Ĉar vi scias tion:ja. | ||
3. Fratoj, lasu glasojn tinti; | 2. Fratoj, ni tintigu niajn | |
ĉar la muskatela vin' | Glasojn, ĉar la juna vin' | |
acidiĝus pro maluzo, | Netrinkite acidiĝos. | |
tial ne eltrinku ĝin. | Do, ni nun eltrinku ĝin | |
Faleri, falera | Faleri, falera | |
ho: karul', karulin', | Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa, | |
via ja scias, scias ja. | Amatin', amatin'; | |
Ĉar vi scias tion ja. | ||
3. Ruĝajn cervojn ni ekĉasu | 3. Kaj la hundoj, ili bojas, | |
gaje en arbaro, dum | La pafilo, knalas ĝi, | |
niaj hundoj laŭte bojas | Ruĝojn cervojn volas ĉasi | |
kaj pafiloj krakas "bum". | En arbaro verda ni. | |
Faleri, falera | Faleri, falera | |
ho; karul', karulin', | Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa, | |
via ja scias, scias ja. | Amatin', amatin'; | |
Ĉar vi scias tion ja. | ||
4. Vi belega, vi ĉarmega | 4. Ho, vi rava belulino, | |
kvazaŭ lakt' kaj sango, flor'; | Bildo lakta-sanga vi, | |
ni anime kunligiĝu | Niajn korojn interŝanĝu | |
kaj nin amu kor' al kor'. | Ni, ĉar bonas tio ĉi. | |
Faleri, falera | Faleri, falera | |
ho; karul', karulin', | Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa, | |
via ja scias, scias ja. | Amatin', amatin'; | |
Ĉar vi scias tion ja. | ||
Traduko de la Germana poemo "Auf der Lüneburger Heide" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Oskar Breddermann. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kantlibreto "Jen la kanto de l' vojaĝ'", eldonita de Dansk Esperanto-Forlag en la jaro 1973, represita de D.E.F. (Dana Esperanto-Federacio). | Traduko de la Germana poemo "Auf der Lüneburger Heide" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la aŭtoro vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns kaj http://www.loens-verband.de/. |